作者介绍
但丁・阿利格耶里(Dante Alighieri,1265—1321)意大利诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物,被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。但丁历时十余年完成代表作《神曲》,并在诗中使用了根据民歌格律自创的三韵体。整个《神曲》世界宏富而又细密,天文地理、历史风俗、神学哲学、政治社会,几乎无所不包,无所不覆。但丁的书写入仄穿幽,精雕细刻处极尽变化之能事,逸兴神飞时更如风行水上,波澜壮阔,令人意动神摇;黄国彬,1946年生,香港大学英文系毕业,1992年于多伦多大学东亚学系获博士学位;先后在香港中文大学英文系,香港大学英文与比较文学系,加拿大约克大学文学系、语言和语言学系任教;曾任岭南大学翻译系讲座教授兼主任;2006年获香港翻译学会颁授荣誉会士衔。黄国彬从事翻译研究多年,诗作和散文多篇列入香港中学会考中国语文科课程,学术论文亦多见于海内外学报期刊。
内容介绍
《神曲》是意大利著名诗人但丁历时十余年写就的一部古典长诗,分为《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》三部分。全诗以旅人但丁在黑林中迷路为起点,讲述了他在维吉尔的指引下,穿过地心,走出地狱,攀登炼狱山之顶,随贝缇丽彩层层飞越诸天,最终得睹三位一体的故事,是一场集魔幻、新奇、恐怖、惊险、智慧于一体的奇境之旅。全诗一万四千二百三十三行,每三行自成单元,隔行押韵,首尾相应,形成中外文学史上绝无仅有的均衡对称。理想国此次引入的《神曲》译本,是香港知名翻译家黄国彬历时二十余年,首次以意大利文译成的三韵体《神曲》中文全译本。最大程度传达但丁原诗风貌的同时,以百科全书般的详尽注释,为读者厘清中世纪的宗教变革、神话典故乃至历史脉络。领略《神曲》奥义,有此一卷足矣。
★ 意大利语原文直译,华语世界首部三韵体《神曲》全译本——但丁自创三韵体(terza rima)的押韵方式,每三行自成单元,开头和结尾如镜像互映,形成中外文学史上罕见的均衡对称。作为一首长诗,格律是其结构中不可或缺的一环;对于《神曲》而言,三韵体这种独一无二的押韵方式,与其精神主题相应和,更是它流传不朽的精髓所在。黄国彬教授以意大利但丁学会版的《神曲》为原本,数十种其他意语版本的《神曲》为参考,完成这部既能做到诗义通达,又能体现原诗格律的译本,堪称翻译界的一大奇迹。
★ 近百种原本及译本交叉考证,逾四千条人物典故及历史注释,二十年苦心孤诣以毕其功——任何一部有分量的古典长诗,在译成另一种语言后,通常都需要篇幅颇长的注释。而《神曲》的注释工作,其浩大繁重更在所有的古典长诗之上。但丁研究学者曾有言,《神曲》是“人类心灵所构思的最庞大的统一体系”“[但丁]所涵盖的学科广度,在作家当中,恐怕前无古人,迄今亦无来者;在极巨的巨匠当中,他肯定无人可及”。注释《神曲》,有如注一部百科全书:天文、地理、历史、社会、神话、风俗、政治、神学、哲学、医学、生物学、语言、文学、文学批评……几乎无所不包。黄国彬教授以一人之力,参考上百种注本、评论、工具书,完成《神曲》的注释工作,转引或征引的原文涉及意大利文、英文、法文、德文、西班牙文、拉丁文、古希腊文等数种语言。从翻译到注释,前后时间跨度超过二十年。
请 登录 后发表评论: